

|
Interview de Troy Von Balthazar (bilingue)
Jérôme R. : TROY VON BALTHAZAR, hello !
Jérôme R. : TROY VON BALTHAZAR, bonjour !
Troy Von Balthazar : Hello !
Troy Von Balthazar : Bonjour !
JR : Please tell us, what is the origin of your solo project ?
JR : Pouvez-vous nous dire comment s’est créé votre projet solo ?
TVB : Well, I started about two years ago to make music alone, because before I was in a band and in my mind, the music was changing. The music became smaller in my mind and I needed to find a sound and I was alone.
TVB : J’ai commencé il y a environ deux ans à faire de la musique seul, parce que j’étais dans un groupe auparavant et j’avais l’impression que la musique était en train de changer. La musique prenait moins d’importance dans ma tête et j’ai donc dû rechercher un son, retrouver ma musique seul.
JR : You wanted to change the music that you played with CHOKEBORE ?
JR : Vous vouliez changer la musique que vous jouiez avec CHOKEBORE ?
TVB : Yes, because it just sounded different, I heard different sounds in my head. I knew I wanted to make it sound smaller like a skeleton. That’s all I wanted, and so I had to do it alone.
TVB : Oui, j’avais l’impression que la musique était en train de changer et pour cela, j’ai voulu la réduire à un squelette.
JR : So you managed to ?
JR : Vous avez réussi ?
TVB : I’m trying…
TVB : J’essaie…
JR : Is your solo record and project a way to prove you can create something else than you did with CHOKEBORE or is it the expression of your passion to music ?
JR : Est-ce que votre album et projet solo une façon de prouver que vous pouvez créer autre chose qu’avec CHOKEBORE ou est-ce une expression de votre passion pour la musique ?
TVB : Both. To prove to myself that I could make something else, not other people, but just to prove to me that it was possible for me to go into a studio alone, and make an album with nothing, just me. I needed to prove it to myself, and also because music is the only thing I can control… music and writing are the two things I can control and make pure in this world. I can make it pure and keep it pure, nothing else, so my only goal is to keep it pure.
TVB : Les deux. Pour me prouver à moi-même que je pouvais faire autre chose, sans personne, juste pour me prouver qu’il m’était possible d’aller en studio seul, et de composer et réaliser un album en solo. J’avais besoin de me le prouver et aussi parce que la musique est la seule chose que je peux contrôler… la musique et l’écriture sont les deux choses que je peux contrôler et rendre purs dans ce monde. Je peux la rendre pure, rien d’autre ne compte et mon seul but est de la garder pure.
JR : Is that the way you have played all the instruments on your record ?
JR : Est-ce pour cela que vous avez joué tous les instruments sur votre album ?
TVB : Yes, I just wanted it would sound like me, I wanted it to sound like one person in a room.
TVB : Oui, je voulais juste que cela me ressemble, à ma musique, je voulais que cela sonne comme une seule personne dans une pièce, rien d’autre que moi et mes instruments.
JR : Is is still remaining any future project with the other CHOKEBORE members ?
JR : Reste-t-il un projet futur avec les autres membres de CHOKEBORE ?
TVB : I don’t know. We’re still friends, the bass player has a baby and the guitar player got married. People are changing so, I don’t know.
TVB : Je ne sais pas. Nous sommes toujours amis, le bassiste a un bébé et le guitariste s’est marié. Les gens changent donc je ne sais pas.
JR : Yes, we’re all getting older.
JR : Oui, nous vieillissons tous.
JR : You said you wanted to distinguish the sound of CHOKEBORE from yours. Do you expect the same success ?
JR : Vous avez dit que vous vouliez distinguer le son de CHOKEBORE du vôtre. Attendez-vous le même succès ?
TVB : No, I don’t expect anything, you know. I just expect to be happy and satisfied… It’s too bad, I should expect this ! I’m fucking lost. (he laughs)
TVB : Non, je n’attends rien de spécial. Je n’attends rien si ce n’est d’être heureux et satisfait… Ce n’est pas bien, je devrais attendre ça ! Je suis un peu perdu (rires). |  |
 | JR : No, it’s a good thing you play your music with no real interest to business.
JR : Non, c’est une bonne chose que vous jouiez de la musique avec aucun intérêt pour le commerce.
TVB : Yes, yes but I don’t have a lot of food…
TVB : Oui, oui mais je n’ai pas beaucoup à manger…
JR : I know that.
JR : Je comprends.
JR : Because of the kind of your particular low-fi sound, you were compared to LEONARD COHEN, BOB DYLAN, ROBERT WYATT, ELLIOT SMITH, or CAT POWER. What were your musical influences for your solo project, if there were ?
JR : A cause du style particulier de votre son low-fi, on vous compare à LEONARD COHEN, BOB DYLAN, ROBERT WYATT, ELLIOT SMITH, ou CAT POWER. Quelles sont vos influences musicales pour votre projet solo, s’il y en a ?
TVB : Well, I say when I do music for me, if I hear a sound like somebody else, I cut this. Yeah, I mean that if you can hear influence in my music, that means I’m making a mistake. I don’t want a sound like anyone else, I want a sound like me, you know. That’s the goal, you know, to be honest, really honest sound like me and let it go, but I respect others musicians for sounding like them.
TVB : Quand je fais de la musique pour moi, si je reconnais un son qui ressemble à quelque chose de déjà fait, je l’enlève. Ce que je veux dire, c’est que si vous pouvez entendre des influences dans ma musique, c’est que je fais une erreur. C’est mon but, vous savez, être honnête, vraiment honnête avec mon son, me ressembler, mais je respecte les musiciens qui ont leur propre son, qui se ressemblent.
JR : Yes. But I just think you’re close to the sound of… not the sound, the spirit of LEONARD COHEN or BOB DYLAN…
JR : Oui. Mais je veux juste dire que vous êtes proche du son… pas du son, mais de l’esprit de LEONARD COHEN ou de BOB DYLAN…
TVB : I respect both very much, as musicians.
TVB : Je les respecte tous les deux, en tant que musiciens.
JR : Some of your songs - ‘Sweet receiver’ and ‘Heroic little sister’ for example - are quite touching and stirring, and ounces of sadness and melancholy seem to emanate from them. Will your future songs sound like these ones ?
JR : Quelques-unes de vos chansons – ‘Sweet receiver’ et ‘Heroic little sister’ par exemple – sont vraiment touchantes, et des touches de tristesse et de mélancolie semblent en ressortir. Vos futures chansons sonneront-elles comme celles-ci ?
TVB : I don’t know. I wrote the next album, I finished writing the next album, and there are some sad songs but there are also happy ones. I never know how the songs will sound like. But I promise they will sound really like me, nevertheless.
TVB : Je ne sais pas. J’ai écrit le prochain album, j’ai fini de l’écrire, et il comporte des chansons tristes mais aussi des plus gaies. Je ne sais jamais comment vont sonner mes morceaux. Mais je promets qu’elles me ressembleront, dans tout les cas.
JR : You’ve often played in France. Why are you so ‘french’, are you keen on France ?
JR : Vous avez souvent joué en France. Pourquoi êtes-vous si français, êtes-vous passionné par la France ?
TVB : All my friends are here now. I used to live in Hawaii, you know, but my record company’s here, my friends are here and I really love being here, that’s right.
TVB : Tous mes amis sont là dorénavant. J’ai vécu à Hawaii, vous savez, mais ma maison de disques est ici, mes amis aussi et j’adore vraiment vivre ici.
JR : That is not for the food ?
JR : Ce n’est pas pour la nourriture ?
TVB : Sometimes (he laughs), sometimes wine, you know… and really just because I don’t wanna be in America, I love to be in Europe and most of my friends are in France.
TVB : Quelquefois (rires), quelquefois pour le vin… mais réellement parce que je ne veux pas être en Amérique, j’adore être en Europe et la plupart de mes amis sont en France. |
JR : Would you write songs in french for the next album ?
JR : Ecriveriez-vous des chansons en français pour le prochain album ?
TVB : I’ve made one, but I cut it because my accent was so bad (he laughs).
TVB : J’en ai fait une, mais je ne l’ai pas gardé parce que mon accent était trop mauvais (rires).
JR : We are very impatient to see you playing, would it be possible for you to play a piece of your work here, in acoustic ?
JR : Nous sommes très impatient de vous voir jouer, est-ce qu’il vous serait possible de nous jouer un morceau de votre album en acoustique maintenant ?
TVB : I don’t have an acoustic guitar, sorry.
TVB : Je n’ai pas de guitare acoustique, désolé.
JR : I’ve got one at home, shit ! So we will wait for your show tonight.
JR : Quel dommage, j’en ai une à la maison ! Nous allons donc patienter de voir votre spectacle ce soir.
TVB : It should be fun !
TVB : C’aurait été amusant !
JR : Thank you, TROY VON BALTHAZAR, for spending time with us !
JR : Merci, TROY VON BALTHAZAR, pour avoir passé du temps avec nous !
TVB : Thanks !
TVB : Merci !
Visitez son site >>> http://www.troyvonbalthazar.net
Propos recueillis par Jérôme ‘Ooze’ (rédacteur), Alexandre ‘Harmonius’ (caméraman), Dominique Joguin (photographe) et Vanessa (interprète du Cabaret Frappé). Un grand merci à Vanessa pour la traduction en simultané pendant l’interview. |  |
|
Bourg en Bresse Chambery Dakar Grenoble Lille Lyon Manosque Marseille Nantes Saint Marcellin Toulouse Valence
France
|
Dinoutoo.com - Association à but non lucratif - Les terrasses de Belledonne - Bat 6, 38660 LE TOUVET
Projet: Julien Pagès de NEED - Net Expertise Et Développement - Développement Php: Guillaume Blondeau, Christian Iuga, Julien Pagès
©Tous droits réservés 2003-2008 - Dinoutoo.com - V3.0 - Page générée le 06 Oct. 08 à 21h37
Vous disposez d'un droit d'accès sur vos données (article 34 de la loi "Informatique et Libertés" du 06/01/1978), contactez notre webmaster
|
|